Jue's Blog

May 27, 2008

Earthquake Poetry in the NYTimes

A stunned Chinese bride and groom moments after the earthquake struck during their wedding-photo shoot. (AP) [via The Lede]
[AP Photo via The Lede]

Looks like the Sichuan aftershocks have reached the blogosphere in literary form. Alternate translation posted at Blue Sky – Tony.

The Road to Heaven is Too Dark
Author unknown [via Andrew Revkin]

孩子

抓紧妈妈的手

去天堂的路
太黑了

妈妈怕你
碰了头

抓紧妈妈的手

让妈妈陪你走

妈妈

天堂的路
太黑

我看不见你的手
自从
倒塌的墙

把阳光夺走

我再也看不见
你柔情的眸

孩子
你走吧

前面的路
再也没有忧愁

没有读不完的课本

和爸爸的拳头
你要记住
我和爸爸的摸样

来生还要一起走

妈妈
别担忧

天堂的路有些挤

有很多同学朋友
我们说

不哭

哪一个人的妈妈都是我们的妈妈

哪一个孩子都是妈妈的孩子

没有我的日子

你把爱给活的孩子吧

妈妈

你别哭
泪光照亮不了
我们的路

让我们自己
慢慢的走

妈妈

我会记住你和爸爸的模样
记住我们的约定
来生一起走

Child
Hurry up

Tightly hold your Mom’s hand

The road to heaven
is too dark

Mom is afraid that
you hit your head

Hurry up

Tightly hold your Mom’s hand

Let Mom keep you company

Mom
I am afraid

The road to heaven
is too dark

I cannot see your hand
since
the wall collapsed

it took the sun light away

I cannot see
your lovely eyes again

Child
You can go

the road in front of you
has no sorrow any more

there are no books that you cannot finish reading

and your father’s fist
you have to remember
my face and your father’s face

let’s finish walking this road together in our next life

Mom
do not worry

the road to heaven is a bit crowded

I have a lot classmates and friends
we all say

don’t cry

anyone’s Mom is our Mom

any child is Mom’s child

the days without me

give your love to the children alive

Mom

don’t cry
tears cannot light up the road
our road

let us
walk slowly

Mom

I will remember your face and father’s face
remember our appointment
of walking together in our next life

Comments

  1. cj »

    beautiful poem. the picture is amazing too. it’s a really touching expression of the whole vague idea of heaven and reincarnation which opens spirituality up to a universal reading as opposed to just buddhism. this poem is very chinese, and yet it also has an appeal that transcends cultural boundaries.

    May 28, 2008 @ 12:03 am
  2. Wang »

    I dunno if this is part of what you’re getting at, but the poem is even more spiritual / stream-of-consciousness in the original Chinese. The translation is inevitably a little clunky at certain lines. Also, if you’ve read Toni Morrison’s Beloved, there is a chapter near the end with a poem that echoes the themes of loss of a child here, but with the added literary touches of raw historical trauma, shame, and guilt:

    “You are my face; I am you. Why did you leave me who am you?
    I will never leave you again
    Don’t ever leave me again”

    May 28, 2008 @ 10:52 am
  3. cj »

    For some reason the chinese doesn’t show up completely on my laptop, but I can get the gist of it. It is very stream-of-consciousness, especially in the way the perspective switches without much warning. I haven’t read Beloved, but I’ve read other Toni Morrison and I mean, they all have themes of childhood and loss and grief and stuff, so I get what you’re saying.

    May 30, 2008 @ 11:31 am